“开云真人(中国)官方网站,开云(中国)Kaiyun·官方网站”《重于天堂》读后感锦集
《重在天堂》精选辑评论:●这个漫长的故事是如此现实,在那些微小到无法察觉到的行径里,我们好像有一刻确实感受到了柯本生命的伤痛,他的谎言,病态,欲求和激情,在一段时间的,被变形的记忆和情感之中,烧焦喷发物,如同那颗从口腔穿越头颅的雷明顿猎枪子弹一样,如此沈重,重在天堂。●本书是美国权威版本的Kurt Cobain的个人传记,作者将自己感应为第二人称的文学创作模式,犹如柯本的人生导师,看著他的人生一步步南北巅峰,之后又重返原点。我们从柯本的一言一行,身边人的一举一动之间还原成他的璀璨人生。作者并没对柯本的人生作出任何或宠或被贬的终极评价,而是用一本生动的传记,让每一个读者在读者之后,自我感官天之骄子的失望与最出色。
●“我是碎裂的娃娃,烂掉的皮肤,娃娃的心,代表着刀子,在我的余生,割下我小小的心脏,扣在你的左手里。”●读过只想悲痛痛哭,二十七年的人生,你到底经历了多少的痛苦。●这个时代里千千万万个懦弱且迷茫的青春期,想要从操蛋的生活与家庭中摆脱出来的青春期,都是你在为我们写出配乐,谢谢你Kurt●校对编辑在此,回应十分的精彩,不是摇滚粉的纯外行也能看得很嗨。●好多别字………●翻译成和编辑吃屎。
四星给科本。还是看原版吧●25年了。
期望你帕提亚。●柯本自由选择了一种意识形态,但他打心底里嗤之以鼻,真是的是大多数歌迷们上当了,抚吟自矜。
康妮是真为摇滚……《重在天堂》读后感(一):不是书评,是一些私人的读后感忘了从什么时候开始,我样子消逝了他或者说是无意的躲藏着他。最近读书《重在天堂.科特柯本传》,才告诉他比我想要的还要伤痛的很多。我那些听得涅槃乐队的日子或许从岁月的湖底渐渐显露上水面。
那时的我也许如同柯本万分之一的悲哀,也许是有一些耻辱的和不不愿述说的事情乘积压在心底,伴着升学的压力和青春期的荷尔蒙或者是情欲的平缓,但是现在走看,相比当时的无意识自我代入的回响,现在的耐心旁观却也窥得了别样的景色。当你在其中的时候,你只是体验;而当你不出那里的时候,你以求明白这究竟是怎么一其实。现在这个岁数走看,当年在社交网站写出着“与其苟延残喘,不如纵情自燃”的青春竟然实在有一丝的恶魔,我为自己的蓄意而愧疚,我奇怪当初的我是什么心态拿别人的死来标榜自己,也许我当时知道以为和柯本有回响,而现在我想要我当时认同拢了,误解了柯本。我只是一些悲哀,而他是知道伤痛;我有可能是一些波澜,而他是知道心地善良和难以忍受。
当我随着岁月的慢慢推移而显得对自己愈发真诚的时候,我需要以一种悲悯而非对付的思维去看来众生和自己的时候,我或许从那些隐晦惨淡的话,从那些看上去假大空的文字中明白确实的道理。柯本是意外的。众人都告诉他是摇滚乐历史上出名的27岁俱乐部成员,可是相比莫里森亨得利克斯乔普林们的被动丧生,柯本是以一种极为极端的方式自杀身亡,那种自杀身亡的方式与其说是勇气,倒不如说是恐惧。
柯本具有一个缺爱的童年,父母的再婚和再次重新组建家庭,再加他天性脆弱,这样的茁壮背景可想而知对一个人日后心里塑造成的影响。这不必须用太多的文字去阐释,当我们活到这个岁数,回首自己的人生就不会明白童年和青春期的经历对一个人一生性格几近定型的影响。有一个仍然被忽视的问题,就是性心理。
读书了这本书,我才告诉柯本是极为后悔的,他在青春期的时候仍然担忧自己的阴毛长得较少,要长得充足多才算是男子汉;还有他的首度性体验,他企图和一个残疾女生调情行刺,被对方的父亲勒令性侵犯,而柯本因年龄逃过一劫脱逃法律的制裁,到后来他再一很不成功的已完成人生的第一个性交,他在第二天回头在大街上还夹住放入裤裆里,摸着然后夹住放到鼻子上闻那种味道,我知道一挺感激作者可以把这种微小的事情写出出来,通过这种细节,我并不是当作八卦,而是极为坦率的借此窥得一个人的心理。我忘记我最敬重的瑞典编剧伯格曼在青春期也面对着很相当严重的性心理问题,他甚至一度想起奸尸,而我至今也没明白和尸体调情对一个极为压迫的年轻人来说意味著什么,当然伯格曼后来有机会和很多女人调情,然而或许他在性方面并没超过一种人与自然。再说到音乐,音乐对柯本来说道是一种决心。决心,这个字眼现在很少有人坦率的去看来它了。
当一个人确实无路可走的时候,不是瓦解就是自杀身亡,而这时候决心就是一道光。柯本在遗书里或者是什么我记不清楚的场合,说道轮回不愿做到Leonard Cohen,Cohen也许对他来说是一道光,一道可以从他人生裂缝和心灵的黑暗裂痕中射进来的光。柯本具有对立的心理,他一方面实在做到音乐是自己的事情,很喜欢唱片工业和娱乐圈,一方面又或许为听众不多或者观赏量这种唱片工业指标数字而反感,当然如果傲慢的说道,他还是没做确实的不在乎,还是具有一种无法挣脱的性欲。
柯本的人生很短,我听得柯本的时候并不大而现在我早已活过比他去世的时候还大几岁的年纪了;柯本的人生很长,那么多的纠葛情仇,那么多压制的情绪,那么多的不损害他人而无法获释的自我,那么多的对立和矛盾,现在我会想要他如何忍受着轻微的胃疼和娱乐圈的重负还有那大量的毒品摄取,还有一个家庭,而最后到他要求去杀。爱人一个人,祝福一个人,自己去杀,而留下对方一次瓦解。
书里写到康妮在最后,剪下柯本的一小撮阴毛,然后双腿横跨在柯本的尸体上,叱在他的胸口大哭的场景,看上去有点cult和惊悚片,但是也返回了一个我早就仍然熟知的人类最开始的那种情感,打破或者漠视所谓的文明礼仪,相吻合性情的确实致哀,那里面有一种深情,那种看上去变态的粗鲁中有一种也许我们无法解读的爱情。通上奏,我想要再度说道,柯本比我想象的要伤痛很多。
如果可以的话,以后我尽可能对他保持沉默,不是无话可说,而是一种我解读之后的对生命和他人的认同。我在一开始写文章的时候,或许有不少人不愿看,但是现在的话,或许很多人也不过于明白我在就让什么,我实在这并不最重要,一个人如果决意做到自己的话,那就是的路地回头下去,而不是去过分的考虑到其他。我想要柯本也是一个决意做到自己的人,只是他过于爱人自己,或许也不不愿损害其他人,这给他造成了很多对立。有时候我想要,他也许只是一个温柔而躁动的大男孩,一如Patti Smith寄给他的那首歌《About a boy》唱出的那样,just a little boy who will never grow。
这样也好,他的人生定格在那里,而我,和读书着这篇文章的你们,早已在慢慢杨家去,也许有一天当你我再度遇见的时候,我们从彼此的看著中看见自己年轻时的模样。《重在天堂》读后感(二):To Kurt:提早的生日祝福中英译本 原版是在孔夫子快活的 却是同学送来我的18岁礼物利用层层高估和防卫,或许这才是最相似现实的kurt。
印象中MTV那场不挂电,他抱着吉他在台上唱歌,金发蓝眼睛浅浅的酒窝,我以为他仍然如此开朗。可没想到他当时就已颇受毒瘾虐待,上台前惧怕笨拙不肯同台。
可是一个开朗的人又是怎么会唱出有恐惧的rapeme,那些嘲讽多变的节奏背后他假装精彩地带过对父爱的渴求,ultimate love to Love. 绝望,但一己之力无法挡住跌落。不告诉当初love对他酗酒的纵容否准确。
如果两个人为女儿问世的戒毒能坚决下来,如果柯本无数次戒毒能不以复吸收场,如果他的胃病自在好不至于要沉迷于幻境抵挡疼痛……如果如果。就算没现在的柯本也不要紧,期望他能幸福。1993不挂电(unplugged)悲伤他有些表里不一的甜美,表面说道MTV仍然播出他的歌觉得太烦,私底下和经纪人吐槽MTV宣传力度还过于大。
他不擅长于处置人际关系,完结一段关系或是辞退一名乐队成员都靠推迟、规避问题。如果你要回答一个小天使是怎么茁壮为阴郁的少年,有可能是家庭无穷无尽的争吵吧。
看见最后知道很难过,他明明很爱人他的朋友他的家人他的队友。不想女儿Francis生长在一个他阴魂不散的家中,“Empathy”,绝命书中重复提及的同理心,他拿着毛巾去了阳台外便利处置血迹的地方自杀身亡。
静脉注射了大量毒品,猎枪散弹超越了他的头盖骨,面目全非。他过于过脆弱。他必须无穷无尽的爱,他只是过于爱人自己。
He needs Love (namely connie love. 但如果没办法拒绝接受自己,或许这不能是最后的措施,heavier than heaven.书中插画 原版插画不会更加多一点说道说道这本书吧。翻译成对杂七杂八的这些乐队文化也都理解,很大自然简洁。特别是在到最后的最后,知道慢大哭出来。
谢谢作者需要费心费力还原成一个众说纷纭中的柯本。意识到他这一生都在绝望之中,自我绝望和毒品绝望这样平时的事情。
和猫和bean褪色巨星身上的光环的他,也只是一个必须人爱人的大男孩。但这和他在词曲演唱绘画的天赋决不对立。而身体健康幸福的生活和艺术才华不能二者择一吗。如果动人的旋律和歌喉是要以年轮为代价的,我想再行听见他的声音,过于致郁。
二十七岁俱乐部,每一个名字读出来都是长串的泪流满面。这本书是在高三时候豆瓣雅众文化抽奖中的,学业轻,后来又去武汉上学,扯到现在才看完了。那么这个和我同月同日生子的大男孩,提早千秋你生日快乐吧。忘记要幸福。
我们爱人你。2019.2.12 20:20 《重在天堂》读后感(三):缅怀科特•柯本身上决绝抗争的摇滚精神当电声乐器发展到饱和状态期时,不挂电演唱会问世了。
和时下蓬勃发展的电音有所不同,这种目的不用于电子乐器,不经过电子设备的标记加工的现场简化的流行音乐演出形式,在上世纪90年代初很快夺得了音乐人的注目,也进帐了大批粉丝的好感。提及不挂电,完全很难跨过涅槃乐队在1993年举行的《涅槃:MTV不挂电演唱会》。
主唱科特·柯本绝佳地穿著严格的毛衣,安安静静地躺在椅子上,用力唱着“来吧,维持现在的样子,维持一贯的作风”,演唱完了之后,他不会像小孩一样调皮地吐舌,笑着跟观众说道谢谢。然而,就在这场为涅槃赚足了名声的不挂电演唱会完结后的5个月,这位27岁的摇滚巨星,自由选择在自家温室里吞枪自缢。在科特·柯本遗体的不远处的土地上,有他吊在地上的遗书,遗书里写满了对妻子科特尼·拉芙的爱人和对2岁女儿的留恋,但这些挂念,也未能牵绊寄居他求死的心。
《重在天堂》是美国知名音乐记者查尔斯·R·克罗斯编写的科特·柯本人物传记,描写了20世纪八九十年代的摇滚巨星科特•柯本,是如何从乡下小镇一个不被人寄予厚望的放纵青年,茁壮为一代摇滚巨星的经历。机缘巧合的是,作者查尔斯曾在美国西北部地区音乐与娱乐杂志《火箭》任编辑一职,这家杂志社,也是科特·柯本在乐队创办初期,接到他音乐小样的3家公司或团体之一。由曾在《火箭》供职的记者,来编写曾确信《火箭》杂志考古自己的科特·柯本传,感叹再行极致不过了。
从小镇青年到摇滚巨星打架、迷幻药药、吸毒,少年时的科特·柯本,是小镇所谓正派人士们为难弃之不及的坏小孩。完全和所有的退学青年一样,不上学之后,家里就想方设法来决定一个没前途但很平稳的工作。但这个无论是工作还是念书都让人困惑的坏小孩,在遇上音乐后突然内敛下来。
整日整日地把时间花上在苦练吉他和词曲创作上。19岁,他开始作为乐队设备管理员,回来小妖精乐队去奥林匹亚做到表演,并通过在小妖精乐队教给的经验,自己重新组建了乐队,这就是涅槃的雏形;20岁,柯本带着乐队首次离开了阿伯丁去外地表演,同年他们就签下唱片公司发售了第一支单曲《爱情嗡嗡》。
这距离他以粉丝的身份,在乐池里云彩小妖精乐队不过2年多的时间,涅槃乐队的一切看上去都顺风顺水地不可思议。2年后,柯本和他的涅槃乐队沦为全球最炙手可热的摇滚乐队,唱片销量一度挤掉迈克尔·杰克逊,沦为一跃公告牌数月之久的人气冠军。很快地蹿红,为柯本带给了极大的经济收益,也为他带给了极大的压力。
此时的他早已完全沦落瘾君子,常常在参与电视节目时,也正处于晕晕乎乎的状态。女儿的问世,让柯本想要过去戒毒,然而轻微胃痛的虐待,又让他一次次借嗑药痉挛身体的伤痛,到后来,连麻醉剂也无法减轻他的疼痛,窜红之后,科特·柯本一次次地正处于服用反应的虐待里,柯本回想这段经历时说,“一旁饥饿一旁腹泻,我感觉着有史以来最差劲的胃痛”。从第一次以乐队主唱身份攀上舞台的无人问津,到万人演唱会的座无虚席,科特·柯本早已从阿伯丁的那个不被人寄予厚望的小镇青年,涅槃沦为举世瞩目的摇滚巨星。
但窜红并没为他带给更好的幸福,反而让他陷于深深的情绪和自我猜测中。堵塞自我又袒露内心的对立个体9岁那年,父母再婚并双双重新组建家庭,或许柯本的父母都惧怕再行经历一次再婚,所以,当柯本与他们的新伴侣发生冲突时,他们都毫不犹豫地自由选择了另一半。在父亲和继母的家里,柯本好像是多余的那个,于是他明确提出想要和母亲一起生活。
可是母亲也不要他。于是,他把行李放进垃圾袋里,开始了在父母家周边的流浪。7年后,在歌曲《something in the way》中,柯本还原成了这段流浪的经历:歌曲中的歌者住在荒凉的大桥下,每天靠捉鱼果腹。
但实质上,柯本的这段日子远比歌词更加凄惨。他睡过阿伯丁居民的门廊,同住在社区医院的等候室,还靠着假装病人家属从社区医院食堂被骗饭不吃。这段被父母舍弃的经历,让柯本深深地把自己堵塞一起。他渴求被爱,却又吝于传达;渴求被观众接纳,却又不满闪亮的镁光灯。
他好像一个对立个体,一旁对周围的人上锁心房,一旁又在歌词里肆无忌惮地袒露内心。他为长年同居的女友写《关于一个女孩》,在歌词里说道虽然女孩对自己冷眼相待,但自己仍然期望能继续做和女孩约会;但现实里,对女友的苛责,柯本只是一味地躲避,嘲讽的是,直到柯本去世很多年后,女孩才告诉,当年那首走红全球的歌是寄给自己的。对柯本来说道,音乐决不只是用作和女孩谈情说爱的手段,它堪称一种自我传达和变革。谴责伪善,抨击种族歧视,希望平权,看上去是公益力量才不会做到的事,在涅槃的音乐里都能去找获得。
单曲《风华正茂》的歌词中,大自然茂盛,男生边唱出边放枪,看上去好不人与自然的元素,实质上是锋利的嘲讽,柯本在谈及这首歌的歌词时说,“我不讨厌大男子主义的人,我不讨厌侵略性强劲的人,这首歌,就是在批评这样的人”。柯本一段时间的一生中,写出过很多信,有批评伪善乐评人的责怪,也有尝试同父母重归于好的再三之言,惜大多数信都没被寄出去。但责怪也好,让人无法释怀的舍弃也好,那些科特·柯本一直没有说道出口的话,都在涅槃的歌曲中被全世界听见。
每每不屈中的摇滚精神在那场知名的不挂电演唱会前,柯本休假2个钟头过来迷幻药药,彼时精神的顽疾再加轻微的胃痛,让柯本只有靠药物才能保持身体健康的舞台状态。尽管身体状态并不是最佳,他却在合唱时极致充分发挥。
几个月后,就在大家都实在柯本的状态又回去了时,科特·柯本在自家花上房里饮弹自尽。鼎盛时期时自由选择以这样的方式谢下人生的大幕,这种谢幕的方式,好像对现实伤痛最庸俗的躲避,却也是对两极人生最白热化的镇压。童年时被全家人玉女挥心里,少年时却遭遇所有人的舍弃,崭露头角后有钱人有爱人有孩子,却又遭全世界的批评,人生的起起落落大体如此。少年时,当被父母舍弃时,他决意投奔;奋发时,被唱片公司榨取,他冷静续约;崭露头角后,媒体反击他妻子时,他公开发表反攻。
他为少数群体倾听,也向不公开战,这个连恋情都不肯当面和女友说道的懦夫,在该硬气的时候根本没自由选择躲避。贫过,寂寞过,被全世界舍弃过,命运要求送来他一份功成名就的大礼,在柯本崭露头角后,即使是疏于传达的父亲也尝试着与他重归于好,一切好像都在往好的方向发展。这时,柯本自由选择为自己写人生的休止符。
在讽刺了造物主,抨击了不公后,他取笑了命运。命运自以为是地送来他一份名利双收的大礼,他恶作剧般地逃跑了。谁能说道,这不是摇滚人最白热化的镇压呢?在科特·柯本那封长长的遗书最后,他说道,“与其苟延残喘,不如每每自燃”,柯本就像个以杀抗争的悲剧英雄,在以批评、嘲讽和取笑的音乐传达了自己对世界无尽的爱后,决然地以丧生解救那些憧憬转变又堕落于现状的愚人。
到底什么是摇滚人?他们嬉笑怒骂,他们用华丽辞藻讽刺阴沉人性,他们是这世界的反叛者,他们也是提倡转变的先驱人。柯本去世很多年后,涅槃进了演唱会。
当年长发飘飘的少年贝斯手和贝斯手都有了中年肥,只有大屏幕上的柯本,还是眼神混浊的年长模样,他微笑地看著台下或流泪或尖叫声的观众,唇边想起讽刺的微笑。《重在天堂》读后感(四):那年四月,他要求去杀1994年4月5日,西雅图海面的一记枪响,完结了一个27岁金发男人的生命,也把一个摇滚时代推上盛极而衰的顶峰。
随后的几十年里,这个男人的脸被印有了大大小小的T恤上、手机壳上、杂志上、周边上。每年四月,从美国东西海岸到中国挤满着摇滚青年的角落,都有人缅怀他、纪念他。他是涅槃乐队(Nirvana)的主唱科特·柯本(Kurt Cobain),27岁俱乐部中名头可与约翰·列侬一较高下的摇滚巨星,一代人的文化符号。
而在中国,虽然专辑未曾月被引入,在正版CD和打口碟的哺育下茁壮的摇滚青年心中,科特·柯本是不能替代的。那句与其苟延残喘,不如每每自燃,更成了众文训的座右铭。柯本为何要去杀?他伤痛的来源又是什么?在英年早逝是家常便饭的摇滚圈,为何他的死十分被人铭记,甚至因此异化成一个文化符号?1科特也有过幸福童年,以及他理想中其乐融融的家庭。
但好景不常。科特的父母年轻时脑子一冷草草结婚,之后老套地被柴米油盐打败——科特8岁那年,两人再婚了。父母再婚对科特压制相当大。
科特反应白热化,闹得个不时,母亲致使他的吵杂,之后把他送往父亲那里。这也是他人生中第一次被舍弃的体验。
科特和父亲在狭小的拖车房童年了一段安静的时光,父亲也向他允诺,自己会结婚。然而父亲迅速食言,不仅很快结婚重新组建新的家,家中还多了弟弟妹妹。还是个孩子的科特体会到了憎恨,更加喜欢和弟弟妹妹们共享父亲的注目。
他和继母关系很差,转入叛逆期后,堪称恣意和家里对着干。对着干的下场就是继母更为喜欢他——旋即后,他被逐出家门。2科特的青少年时期是颠沛流离的。
被去找后,他曾多次和舅舅同寄居,和叔叔婶婶同寄居,和祖父母同寄居……却在哪里都待不持久,过没法几星期就得换地方。毕竟他内心深处,最渴求的还是母亲的爱。
10岁的科特兜兜发条后,他被迫返回父亲的新家,没多久后又被逐出家门,这次父亲做到的更绝:科特八年级时,父亲必要把他的行李离去好,驾车把他扔在母亲家门口,然后绝尘而去。母亲没像科特渴求的那样打开深爱采纳他,而是气愤他妨碍了自己的生活。像皮球一样被踢来踢去的科特更加气愤,两人关系大大好转。
家庭关系带给的伤痛让科特开始放大麻(这也是他酗酒的开始)、偷酒、扔商店玻璃、打架,结果就是恶性循环,更为不不受母亲推崇。旋即后,科特从高中退学。他在学校里没什么朋友,用他自己的话说道,他实在大家都很骗。
他从家搬到了出来,四处流浪。他睡觉公寓走廊、睡觉医院的家属等候室、甚至睡觉在朋友家门口的纸箱里;与此同时,他还靠在学校当清洁工、给旅馆甩马桶等零工维生。
直到和第一任女友崔西相识,科特才以求搬到到女友家去寄居,总算有了栖身之地。quot;原生家庭是一个被辩论了无数遍的概念。而碎裂的原生家庭,颠沛流离的体验,再加科特十分脆弱的性格,早早的出了他解不开的恩怨,是剪成大大、理还乱的历史遗留问题。
3郁郁寡欢,实在全世界都没自己容身之处的科特寻找了精神竭尽——朋克摇滚。彼时在他的老家阿伯丁,朋克摇滚唱片很难卖到,他把好友兼任朋克乐手巴兹·奥斯本(Buzz Osborne)寄来他的朋克摇滚磁带翻来覆去地听得,一遍一遍地研究。这种地下文化让科特第一次有了归属感。17岁那年,科特遇上了19岁的克里斯兹·诺弗斯里克(Krist Novoselic),这个体重一米九几的男孩后来出了涅槃乐队的贝斯手。
17岁的科特乐队从朋友家的舞会和无名俱乐部开始演起,逃难换回了好几任贝斯手,最后定案了大卫·戈尔(Dave Grohl)。由于乐队几人住在有所不同的城市,每排练一次,他们都得轮流进十来个小时的车,才能把所有成员捎到排练现场。技艺磨练的同时,科特开始可怕地给各大唱片公司相赠小样(和日后淡泊名利姿态互为对立的是,科特只不过有反感的崭露头角意愿),再一被西雅图地下厂牌,后来大名鼎鼎的Sub Pop签约。
此时的涅槃乐队很穷,但Sub Pop也很穷。乐队巡回演出时被迫出钱,几个人挤迫在一辆斩车里,有时连油钱都付不起。最潦倒的时候,觉得没钱买不吃的,乐队几人甚至得去给流浪汉开办的慈善食堂蹭饭。那时科特的众多心愿就是乐队能混出个人样,他们能live comfortably,过得难受点。
后来他知道崭露头角了,有了钱,索尔起油,吃得起饭,还寄居上了大房子。但他却未曾构建live comforably这个心愿。4涅槃乐队充满著个人情绪和忧虑的音乐迅速引起了青少年们的回响。当时,没哪支乐队的歌比涅槃乐队更加能当作青春期疼痛的出口。
大唱片公司一拥而上,争相张开橄榄枝。涅槃乐队最后被格芬唱片(Geffen Records)签约。格芬唱片很有钱人,这回,他们再一不必出钱去巡回演出了。MTV颁奖典礼上穿著睡衣表演的科特接下来是第二张专辑《Nevermind》的爆红,单曲攀上各大排行榜的榜首,唱片销量急遽上升,迅速沦为金唱片、红金唱片……不但如此,大家争相买入起涅槃在Sub Pop出有的第一张专辑《Bleach》,grunge的各路小乐队也回来鸡犬升天,争相被大厂牌签约。
阿富汗辉格党乐队(The Afghan Whigs)的主唱就曾说道:要我说道,我们(各路grunge乐队)都该给科特·柯本送来果篮。要不是他,咱也无法取得这么多注目。Grunge这个地下摇滚流派被推向了风行舞台。
全国各地的星探争相跪上飞机,前往西雅图挖人;时尚设计师马克·雅克布(Marc Jacobs)发售了主打grunge法兰绒衬衫元素的时装系列;甚至有洛杉矶和其他城市的乐队专程搬到到西雅图,假冒西雅图本地grunge乐队,以期被唱片公司签约。而视星等的聚光灯,大自然对准了科特。5科特和柯特妮·拉芙(Courtney Love)的相识被各路媒体形容为新时代的Sid and Nancy。
柯特妮是个丰满而可爱的金发妞,洛杉矶朋克乐队Hole的主唱,早年跳过脱衣舞,吸烟饮酒酗酒骂街无所不干。这对摇滚情侣身上的爆点让媒体艺傻了,三天部分稿,五天众多稿,凸盯着他们的私生活不敲。科特的女友粉们也很喜欢柯特妮,争相写信给大骂她是婊子。除此之外,就像大家把约翰·列侬的飞来自我怪罪到大野洋子头上一样,科特身陷毒瘾的锅也被甩到了柯特妮头上——却是红颜祸水是古今中外屡试不爽的扯锅大法。
实质上呢?两人半斤八两,臭味相投,谁也不是白莲花小白兔。从某种程度上说道,柯特妮和他是公平的:他们都是朋克乐手,都有碎裂童年,都实在与周遭格格不入。两人互相供暖眼看跑到了一起。迅速,柯特妮怀了孕,两人结婚,幻想着女儿出生于后一家三口其乐融融,重新组建一个他们俩此前都无福消受的幸福家庭。
老婆虽然分娩了,身陷毒瘾的二人仍然没戒毒。媒体嗅觉灵敏,开始铺天盖地的报导,争相猜测科特的女儿出生于后不会会是弱智——弗朗西斯在媒体的探讨下出生于了,并且一切身体健康。
科特一家三口对于媒体的蓄意,科特是这么说道的:我实在大家都想要让我急忙去杀,这样就是一个典型的摇滚悲剧了。没想到,一语出谶。6对于崭露头角,科特感觉简单。一方面他多次在公开场合回应名利都是身外之物,自己只关心把音乐作好;一方面他又很玻璃心,曾打电话给经纪人大骂自己的歌曲MV在电视上的播出次数过于多。
爆火之后,评论界争相把科特推向一代人的代言人的神坛。专访时,平着回答他你作品里对社会冷漠的抨击源于于哪里呢?你自己的思维呢?科特问时往往很无语:我要说的都在歌里了,大家唱歌就行了。不已让人回想众人外面流浪大师沈巍质问人生哲理的画面。
名利经常不会带给极大压力,何况是一夜崭露头角。科特对周遭事物的感官是极为脆弱的。
这是他才华的来源之一,有了这种脆弱,才有他在音乐上的传达。这种脆弱的副作用就是,外界的非议带给的压制不会在科特这里被十倍缩放、变形。柯特妮在好莱坞摸爬滚打过,心智强劲,可以骂街了事。科特敢。
种种纷乱,再加从未找出过的家庭恩怨,让他致使其胜。最可怕的并不是梦想无法成真为,而是梦想成真后,背后更大的空洞。对于科特来说,他是出了摇滚明星,但然后呢?内心的历史遗留问题是会因为实现理想而获得解决问题的。此外,科特多年不受胃痛虐待。
去多家医院检查,都没结果。极为伤痛时之后不会拿毒品止痛,上瘾后的服用反应往往不会让他更加疼,就这样恶性循环了下去。科特在日记里写道,他一方面期望胃痛消失不知,自己能恢复健康;一方面又惧怕如果没有了胃痛带给的伤痛,自己不会丧失创作能力。
7科特是在明确哪个时刻要求去杀的,我们不得而知,但在他的作品中有数端倪。在第三张专辑《In Utero》中,科特写了一首叫《I Hate Myself and I Want to Die》(我喜欢人生,我想要去杀)的歌。记者回答他,这是你的心声吗?科特相亲说道,打趣的而已。
有意思的是,绿洲乐队(Oasis)吉他手诺亚·特拉格尔(Noel Gallagher)当年在电视上看见这首歌,搞不懂科特·柯本这样的天才为什么想要去杀,从而启发大发,写了金曲《Live Forever》(总有一天死掉)。涅槃乐队1993年的MTV不挂电演唱会是科特·柯本攀上神坛的前兆,也是丧钟响起的一刻。
演唱会现场按照科特的意思,摆放了白色花朵和蜡烛,如同葬礼现场。此时的他,也许早已要求要离开了这个世界。
MTV不挂电演唱会上的科特23年后,西雅图grunge乐队Soundgarden的主唱,科特生前的好友克里斯·康奈尔(Chris Cornell)在表演上经典歌曲了一首楚柏林飞艇的《我杀之际》,之后返回宾馆,上吊自杀自缢。毒瘾一发不可收拾时,科特被多次送来去戒毒所戒毒,还曾自杀未遂。
然而进进出出,总是不起效果。到了最后,自己也在戒毒的柯特妮发动众人说服他再次去戒毒,他表示同意了。乐队队友克里斯兹负责管理送来他去机场,好飞抵洛杉矶的戒毒所。在去机场的车上,科特忽然答应,要跳车。
克里斯兹擅自把他送往机场,打算遣他上飞机,科特大闹一起,两人打斗成一团,科特趁乱跑了。克里斯兹回来后痛哭了一场。
他实在自己这个了解了十年的好友,就要离自己而去了。科特最后去了戒毒所。
但死心已决的他,旋即之后半夜从戒毒所翻墙逃亡,走到了返西雅图的飞机。飞机上,他遇上枪花乐队贝斯手达夫(Duff McKagan),两人寒暄了一番。那时的达夫不告诉,他竟然科特生前看到的最后一个熟人。
然后是一记枪响。8一个人否能被确实解读?我们所企图解读的科特,也不过是我们自身情感与疼痛的感应罢了。
科特也不是没挽回过。他在专访中说道过,自己期望女儿不要经历自己经历过的碎裂童年,就算有一天我和柯特妮再婚,我也要尽量的给她一个健康成长的环境,给她最差的爱。
结果他在女儿两岁时之后撒手人寰,总有一天离开了女儿的生活。一个熟人曾多次说道过一番话,原文是,如果我讨厌的艺术家的才华和成就来自于自身的伤痛,那么我宁愿他/她一辈子庸庸碌碌没什么才华,过上老婆孩子热炕头的生活,也想让他遭受这些伤痛。
不有一点的。这么说道的话,我宁愿科特·柯本是个庸人。
《重在天堂》读后感(五):《重在天堂》中译本音乐类翻译成勘误记录近些年,更加多的音乐类/音乐人物传记类书籍在内地有了简体中文版译本,感叹令人欣慰的好事。但惜的是,大多数这类书籍的中译本都不存在着翻译成错误多、编辑流于形式的问题,令人尤其难过。当获知选入《Blender》杂志“史上最最出色40本摇滚说道书籍”的Kurt Cobain传记《Heavier Than Heaven》将不会由雅众/上海三联书店出版发行简体中文版的时候,我是无比期望的,不过等知道获得书,仔细阅读,却依旧找到它不存在大量翻译成错误,甚至到了无可容忍的地步。不客气地说道,这本书在翻译成和编辑上的轻慢和疏忽,充足把Kurt Cobain从坟墓里气活过来。
书中因为点字导致的错别字多未尝数,比如“巡回演出经理”出了“巡回演出经历”,“MCA公司参观”打伤了“MCA公司餐馆”,“节目”打伤了“吉姆”,“画”打伤了“花上”等等等等。另外,书中还有翻译成前后不完全一致的现象,比如Neil Young经常出现过“尼尔·杨”和“尼尔·扬”两种翻译成。当然最离谱的错别字是p105有一处把主人公的名字科特打伤了“科尔”……译本中漏译和错误过于多。比如p11的最后一段和原文比漏了整整半个小节(不看起来审查问题,里面或许没啥不合适出版发行的内容);p12最后一行明明原文是“In May 1968,when Kurt was fifteen months”,译文却光是“1968年,科特十五个月大”。
很多没法用“笔误”说明的错误,比如明明是“巴勒斯对助手说道”,翻译成毕竟“科特对助手说道”,以及经常出现了“康妮训过杰西卡和康妮”这样无厘头的“自我批评”等等等等。很多英文单词的翻译成也经常出现怪异的状况,比如“redneck”一词,在本书前几章里都译为“白脖子”,本还以为译者不告诉这个词的确实意思是“乡巴佬”,不过书的中间部分这次词就翻译成了“乡巴佬”,而到了书的后半部分,又经常出现了“白脖子乡巴佬”的译法,感叹令人眼花缭乱。
另外比如华盛顿州的Cosmopolis市,本书p9和p14早已有准确的翻译成“科斯什波利斯市”,但到了p119,“the mayor of Cosmopolis”被翻译成了“国际大都市市长”。至于语法错误和语病也是笔可拾,全书弥漫着类似于“2年前”这种习惯用阿拉伯数字的不颇规范的传达,以及类似于“几乎销售一空”这样的反复语病。
另外有一点有可能知道可以印证译者在书的勒口上的自我介绍“英语相似母语水准”——译者的中文完全几乎英语语法简化了,比如有了“虽然”却不必“但是”,比如大量代词前置以及英语化地用于代词,再行比如习惯译为定语子句让中文句子尤其散漫等等。以上这些问题,在书中实在太多过于多,而且这些问题应当由责任编辑和出版发行方三校担负起责任,此处仍然进行谈。
要重点说道的是,《重在天堂》作为一本流行音乐人的传记,大自然牵涉到到大量音乐行业/ /唱片产业的专业知识和词汇,本书在这方面翻译成如何呢?以下是我在读者本书中译本时整理出有的翻译成错误,光是看中译本实在不该再行去比对原文检测的错误就有26条之多,令人大跌眼镜。接下来把这26条错误勘误如下(原文出自于《Heavier Than Heaven》Hyperion出版社Kindle版):1. p2:“每个月靠从哥伦比亚唱片寄给的包覆和‘录音带’俱乐部的表演……”原文:“…where monthly packages from the Columbia Record and Tape Club offered me rock ’n’ roll salvation from circumstance.”“Columbia Record and Tape Club”是一家通过零售商渠道必要向消费者销售唱片和卡带的公司的名字。这家公司的特色是价格低廉,会员可以花上很少的钱采购盗版唱片,定期寄送到家,比在唱片店卖低廉很多。译者把“Columbia Record and Tape Club”理解出了两个部分,因此把其中的“Columbia Record”部分误以为“哥伦比亚唱片公司”。
虽然“Columbia Record and Tape Club”的母公司的确是哥伦比亚唱片公司,但“哥伦比亚唱片公司”的英文应当是“Columbia Records”,而且“Columbia Records”就在原书里不止一次经常出现过。以下是一个哥伦比亚唱片卡带俱乐部的产品实例图,这家公司的母公司叫“Columbia House”,隶属于CBS唱片公司,但可以通过许可生产其他唱片公司的品种,图中这盘卡带就是EMI发售的:只不过译者后面有两次机会找到她译错了,可是都没有逃跑。一次是原书最后的“鸣谢”中,作者再度提及了“Columbia Record and Tape Club”,原文如下:“I particularly wish to acknowledge the musicians who made the records I listened to as a teenager—especially those who allowed the Columbia Record and Tape Club to license their albums—and those who create the music that continues to make me feel that teen spirit once again.”简体中文版这段索性没翻译成,估算是又“溢”译为了,也就丧失了一次修正的机会。
这段只不过还从或许说明了“Columbia Record and Tape Club”是如何做价格低廉的——获得了版权持有者的尤其许可。第二次是本书在第十三章现身了这个公司,但这次原书作者用的是公司之前的名字“Columbia Record Club”,译者这次翻译成对了——“哥伦比亚唱片俱乐部”(p194),但她没有因此找到最先的翻译成错误。准确翻译成有误:“每个月靠从哥伦比亚唱片卡带零售商俱乐部寄给的包覆……”2. p14:“……《猴子》电视秀的主题曲。
”原文:“…and the theme to “The Monkees” television show.”严格来说“The Monkees”乐队翻译成“猴子乐队”也无法算错,但这个乐队较为约定俗成的翻译成是“门基乐队”或“顽童乐队”。准确翻译成有误:“……《门基》电视秀的主题曲。”并特注解。
3. p18:“他拿着披头士乐队的专辑《昨天和今天》,该专辑具有著名的“屠夫封面”——乐队和一片片肉经常出现在一起的设计。”原文:“He was holding a copy of the Beatles’ Yesterday and Today, with the infamous “Butcher cover,” with artwork showing the band with pieces of meat on them. ”看完这张知名专辑的知名封面版本的人就告诉什么意思了:准确翻译成有误:“他拿着披头士乐队的专辑《昨天和今天》,该专辑具有著名的“屠夫封面”——乐队成员身上垫着一片片的肉。”4. p53:“那年夏天他看了小妖精乐队(the Melvins)的表演……”原文:“That summer he saw the Melvins, and it was…”对于中国的另类摇滚乐爱好者而言,“小妖精”这个译名是约定俗成给the Pixies乐队的。
本书后来多次提及the Pixies,译者则翻译成了“小精灵乐队”,只不过两个乐队的译名反转一下才较为适合。考虑到这两个译名更容易误解,the Melvins建议改为“讨厌鬼”乐队。
准确翻译成有误:“那年夏天他看了讨厌鬼乐队(the Melvins)的表演……”5. p53:“……‘演出些瞎豹乐队的歌!’”原文:“…Play some Def Leppard.”虽然Def Leppard乐队一开始名字的由来的确是“瞎豹”(Deaf Leopard),但由于成员们想自己的乐队听得上去像一个朋克乐队而无意改为“Def Leppard”,翻译成就不要哪壶不进托哪壶了嘛,这个殿堂级重金属乐队早已有一个十分威风凛凛的中文译名:威豹乐队。准确翻译成有误:“……‘演出些威豹乐队的歌!’”6. p80:“返回阿伯丁后,科特用史林格家的录音台重制了几卷录音带。”原文:“When Kurt got back to Aberdeen, he used the Shillingers’ tape deck to dub off copies.”“tape deck”只不过就是录音卡座,双卡录音机两盘磁带对录是也,而不是什么“录音台”。
为了和“包厢卡座”区别,一般现在必要用“录音机”就是。另外“重制”一词现在一般指老专辑新的发售新版本,所以这里用“拷贝”较为好。
准确翻译成有误:“返回阿伯丁后,科特用史林格家的录音机拷贝了几卷录音带。”7. p109:“在一客厅的大学生面前表演真是是文化休克。
”原文:“Playing to a living room full of college students, it was culture shock.”“culture shock”是一个十分常用的惯用语,意思是“文化冲突”或“文化震惊”。准确翻译成有误:“在一客厅的大学生面前表演真是是文化冲突。”8. p109:“……他们在出品电梯音乐的公司慕扎克集团工作。
”原文:“…at the Muzak Corporation, the elevator music company.”“elevator music”在音乐行业里指代的只不过就是“背景音乐”,在电梯里播出背景音乐只是其中的一种而已。另外,这家Muzak公司就是创办背景音乐获取的元老公司,因此“muzak”也可以指背景音乐。准确翻译成有误:“……他们在出品背景音乐的公司慕扎克集团工作。
”9. p129:“黑胶唱片的凹槽上还印了这么一句话……”原文:“and there was a tiny message scratched into the run-on groove of the vinyl that read…”此处原书应当就是笔误,“run-on groove”有误“run out groove”,所指的是黑胶唱片一面播出到最后的空白给定区域,胶友也称之为其为“dead wax”。这个区域往往转印有唱片压盘信息,也不会刻有些“彩蛋文字”,Nirvana的这首张单曲黑胶就是如此。上一张实物图,大家就明白了:准确翻译成有误:“黑胶唱片的空白给定区上还印了这么一句话……”10. p130:“伯纳曼和帕维特为三叠装EP《地下风行200》筹划《体罚》的轻混版……”原文:“Poneman and Pavitt had slated a remixed version of “Spank Thru” for the three-EP collection Sub Pop 200…”首先“砌”字为“碟”字之误将,但是都三张碟了还能叫EP吗?所以three-EP collection所指的是“3EP合辑”,之后上实物图:准确翻译成有误:“伯纳曼和帕维特为三张EP合辑《地下风行200》筹划《体罚》的混音版……”11. p165:“这场巡回演出中,他们将路经威斯康星,好录音《去除》先前的部分。
”原文:“another long tour, which was to include a stop in Wisconsin to record the follow-up to Bleach.”首先,在一个巡回演出里“a stop”往往是所指在这个地方有一场演唱会,而不是“路经”。第二,《Bleach》专辑都早已上市了,还要录什么“先前的部分”啊?!“follow-up”在唱片行业里所指的是“下一张专辑(唱片)”。
准确翻译成有误:“这场巡回演出中,他们将在威斯康星车站时录音(《去除》的)下一张专辑。”12. p166:“……以及《玩具总动员》的情节……”原文:“…or stuff like in Toy Story where…”此处的事再次发生在1990年,而《玩具总动员》第一集公映于1995年。此处是回想,因此原文中用了一个“like”,不翻译成这个词会有时间上的误会。
准确翻译成有误:“……以及类似于《玩具总动员》里的情节……”13. p167:“4月2日,乐队在芝加哥举办了《鲜花》的首演。”原文:“In Chicago, on April 2, the band premiered “In Bloom.””《In Bloom》是Nirvana下一张专辑《Nevermind》里的歌,此处所指的是他们在《Bleach》巡回演出的芝加哥站上首次合唱了这首新歌,而不是“举办”了一个“首演”表演。准确翻译成有误:“4月2日,乐队在芝加哥站上首次合唱了新歌《鲜花》。”14. p167:“一伙人飞速工作,迅速记了8首歌,其中还包括经典歌曲地下丝绒乐队的《她来了》。
后者出自于一张初版。”原文:“Working at a frantic pace, they cut eight songs, including a cover of the Velvet Underground’s “Here She Comes Now,” recorded for a compilation album.”“for”是什么意思……准确翻译成有误:“一伙人飞速工作,迅速记了八首歌,其中还包括一首为一张合辑录音的刷唱歌,经典歌曲的是地下丝绒乐队的《她来了》。”15. p180:“凡士林乐队并不隶属于K唱片旗下,尽管唱片发售由K唱片代管……我想要,相比K唱片主打的专辑,他更喜欢K唱片负责管理发售的专辑。他应当把文身纹出‘K发售’。
”原文:“…the Vaselines weren’t on K, though they were distributed by the label… I think he liked the records K distributed better than the records they put out.He should have had the tattoo read, ‘K Distribution.’”往往一个唱片公司(特别是在是大型唱片公司)发售的专辑里,有些是公司自己签下艺人发售的专辑,还有些是为非必要签下在自己旗下的艺人或公司代理发售的专辑,put out这里只是指自家发售的专辑,并没“主打”的意思——代理发售的专辑也可以主打的。准确翻译成有误:“凡士林乐队并不隶属于K唱片旗下,尽管唱片由K唱片代理发售……我想要,相比K唱片自家的专辑,他更喜欢K唱片代理发售的专辑。
他应当把文身纹出‘K代理发售’。”16. p188:“他在当年秋天和维京出版发行公司投了合约……维京出版发行公司的总裁卡兹·宇都宫特地飞到西北……在这份出版发行合约中……”原文:“He signed a contract in the fall with Virgin Publishing, which…Kaz Utsunomiya, president of Virgin, flew to the Northwest to ink…Kurt’s initial share of the publishing deal…”“music publishing”这个词是检验音乐类/音乐产业类书籍/新闻翻译成否专业的试金石,惜整个华语世界书籍出版发行/媒体行业里翻译成对这个词的少之又少。在欧美音乐行业里,music publishing所指的是“词曲版权管理”,而不是“音乐出版发行”。
科普看这里:把“Publishing”翻译成“出版发行”?你的英语一定是谷歌教教的准确翻译成有误:“他在当年秋天和维京音乐版权管理公司投了合约……维京音乐版权的总裁卡兹·宇都宫特地飞到西北……在这份词曲版权代理合约中……”17. p194:“我的父母有一套紧凑型音响系统,音响有仿木花纹。他们还有一套四碟装的唱片套装,里面还包括了AM电台的70年代金曲……”原文:“My parents owned a compact stereo component system molded in simulated wood grain and a four-record box set featuring AM radio’s contemporary hits of the early seventies called…”“compact stereo component system”是九十年代我们家家都有的“组合音响”,“AM电台”不是一个叫AM的电台,而是收音质量不那么好的调幅电台。
准确翻译成有误:“我的父母有一套仿木花纹的小型单声道组合音响,还有一套四碟装的唱片套装,里面都是调幅电台热播的70年代前叶金曲……”18.p217:“当她在1990年10月卖给单曲《裂片》后……‘我一敲这张专辑,’……”原文:“…when she bought the “Sliver” single in October 1990. “When I played it,”…”都说道是单曲了,当然“it”就不是指专辑了。准确翻译成有误:“当她在1990年10月卖给单曲《裂片》后……‘我一敲这张单曲唱片,’……”19. p223:“一开始,格芬唱片内部的预期很低,但预售带上发售后……”原文:“Expectations within Geffen had begun very low, but inched up as an advance tape circulated.”在欧美唱片工业里,advance/advanced copy是所指在唱片月发售前派发给业内/媒体再行听得的宣传版本,是not for sale的,大自然不是“预售”,也不是发售的。
这盘advance tape的真迹在此:准确翻译成有误:“一开始,格芬唱片内部的预期很低,但给业内和媒体派发试唱宣传带上后……”20. p223:“涅槃乐队所签下的DGC唱片只是格芬唱片的一个小分支,旗下只有几名员工,也意味着曾为几首热门歌曲。”原文:“Nirvana was signed to DGC, a smaller imprint of the Geffen label having only a few employees and just a couple of hit acts.”“imprint”翻译成“分厂牌”较为慎重,而“act”在唱片行业里是指签下的歌手/乐队。准确翻译成有误:“涅槃乐队所签下的DGC唱片只是格芬唱片的一个小型分厂牌,旗下只有几名员工,出有短路单的签下艺人也不多。
”21. p224:“到了电台,罗森菲尔德拿走了他们要求当作当亮相单曲的黑胶碟……”原文:“At the station, Rosenfelder produced a vinyl test-pressing of what they had now decided was the first single……”“test-pressing”是指唱片在压制月版本前生产的试压版,用来检查否有瑕疵或否必须改动,一般这种碟压出来没问题的话,可以当作给业内/媒体的试唱宣传碟。准确翻译成有误:“到了电台,罗森菲尔德拿走了他们要求当作当亮相单曲的试压版黑胶……”22. p237:“那天下午,涅槃乐队在‘宝塔’唱片店演出了一场少见的不挂电表演。
”原文:“That afternoon Nirvana played a rare acoustic in-store at Tower Records.”“宝塔”唱片店……应当没有人不告诉这家唱片店有官方的中文译名“快活儿唱片”吧……。情怀纪录片指路:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MDA2NTgyNw==mid=2656959236idx=1sn=43cf9dc487666d7f2e2803c3bd65abe0chksm=bde32ec88a94a7de8f4d3f95cbef644a66364433e527a0cdf1504d590e1f226e8470591bb31ctoken=996181747lang=zh_CN#rd准确翻译成有误:“那天下午,涅槃乐队在快活儿唱片店演出了一场少见的不挂电表演。
”23. p269:“一晚,他们经常出现在欧芬唱片店,当他们想要偷走店里所有的涅槃乐队盗版碟时,引起了冲突。”原文:“They appeared one evening in Orpheum Records and caused a scene when they seized all the Nirvana bootlegs in the store.”在欧美唱片业里,“bootleg”一般是指歌迷私下里录音的现场录音制成碟贩售,词源美国禁酒令时代的贩私酒不道德。bootleg当然归属于正版,但和我们概念中的正版还是不过于一样,我们概念中的“正版”英语里一般称为pirate copy/disc。
准确翻译成有误:“一晚,他们经常出现在欧芬唱片店,当他们想要偷走店里所有的涅槃乐队私录碟时,引起了冲突。”24. p309:“圣诞节的两周前,涅槃乐队的精选集兼任B面专辑《杀虫剂》月发售。”原文:“Two weeks before Christmas, Incesticide, Nirvana’s collection of out-takes and B-sides, was released.”这句话里包括了欧美唱片业里的两个制作概念。
一张专辑在制作过程中,有可能录音了很多歌,最后不会有部分歌曲没被专辑最后顺位。在这些“弃用曲”里,“B-side”是所指在专辑发售单曲时所附在单曲唱片B面的歌,也就是说,B-side虽然是“弃用曲”,但在专辑发售的这段时期里是公开发行过的。而“out-take”是所指在专辑发售的这一段时期都几乎没有公开发行过的弃用曲,另外也有可能包括某些歌曲的demo版或并未被使用的录音版本之类——当然,这些歌意味著不是“精选辑”,恰恰相反,是被“精选辑掉”。另外,“Incesticide”一词的意思也不是杀虫剂,而是……,呃,有可能不了通过审查,那就用杀虫剂吧……准确翻译成有误:“圣诞节的两周前,涅槃乐队的未发售曲加B面歌合辑《杀虫剂》月发售。
”25. p316:“在《傻》一歌并未收录于的歌词中,他叙述了……”原文:“In his unused liner notes for “Dumb” he described his descent…”“liner note”是唱片内页文字,不是歌词。准确翻译成有误:“在《傻》一歌并未使用的唱片内页文字中,他叙述了……”26. p339:“……除此之外,他们还被涅槃乐队的管理公司警告……”原文:“additionally, they were warned by Nirvana’s management to…”“management”是“经纪人/团队/公司”。准确翻译成有误:“……除此之外,他们还被涅槃乐队的经济公司警告……”除此之外,p215 学术著作1里,“Soul Asylm”有误“Soul Asylum”。
“丽思(Reese)巧克力花生杯”在国内有销售,中文官方商标是“锐滋”。还有些乐器品牌或者产品系列名称比如“Fender Deluxe amp”“North drums”等等由于没中文译名就不加修改了,但译者的翻译成仍可厘清。最后我想要说道的是,《重在天堂》这本书的原版的确是一本出众的音乐人传记,甜美原始地刻画了Kurt Cobain交错、耀眼的一段时间一生,读书之动容,看原始本书再行去听得Nirvana的作品,有了和以前几乎有所不同的感觉。
正是因为如此,我们更加期望它的中译本应当尽可能精确、细致,有一点摇滚乐爱好者出售珍藏,有一点更加多人理解Grunge的一切,而现在这个错误多到触目惊心的译本,令人扼腕。如今时代,能有一本好的音乐人传记实体书知道容易,所以诚恳期望《重在天堂——科特·柯本传》能有一个严肃的修订本。
本文关键词:开云真人(中国)官方网站,开云(中国)Kaiyun·官方网站
本文来源:开云真人(中国)官方网站,开云(中国)Kaiyun·官方网站-www.ylvu.cn